作者:索菲(其个人微信公众号:索菲和蜜猪)
审编:沐橙园、yolanda
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
刚开始学法语的时候,我们会学各国“人”的表达,譬如法国人Français(e),加拿大人Canadien(ne),等等。
但有时一些单词看上去像“xx人”却不是“xx人”的意思,而有时你以为是“xx人”的,却不是你想象中的那种“xx人”……是不是已经绕晕了?那就快来看看下面这些颠覆你认知的单词吧!
1
Chinois
相信每个学法语的中国学生都会早早地学会这句话:Je suis Chinois(e).
终于有一天可以用法语交上几个法国朋友了,终于有一天有个朋友请你去TA家,TA要做个法式甜点招待你。
然而,正在做甜点的朋友忽然对着你来了句:“Passe-moi le chinois, s’il te plaît.”
啥?!请给我个中国人?我这个中国人不是在这儿了吗?
别心慌,别害怕,也别自作多情啦。其实,朋友不过是让你给TA递个小漏斗过去罢了!
上图这种小漏斗的法语名称就叫chinois。
除此以外,这个词还可以指一种源自阿尔萨斯的甜点Schneckenkuchen(蜗牛蛋糕)。
为什么把这种甜点叫chinois呢?
据说,最早将其引入法国其他地区的商人问当地人这个蛋糕叫什么名字时,听到“Schneckenkuchen”的回答后,瞬间懵了,心道“C'est du chinois pour moi ! (俺啥也没听懂!)” 于是这种蛋糕就被称为了chinois。
不过,另外有种看起来更为靠谱的说法:19世纪末时做这种甜点需要一种被称为chinois的食材。怎么又来了一个chinois?!这次又是什么呢?其实就是糖渍金桔。所以,最后这种甜点也就被称为了chinois。在今天的做法里,还是常会用到柑橘类水果。
竟然有这么多chinois,惊不惊喜,意不意外?
2
Suisse
甜点做的差不多了,朋友打开冰箱看了看,说:“Je n'ai plus de petit suisse au frigo. ”
可别又懵了,这可不是在感叹“冰箱里没小瑞士人了?!”,而是指一种产自诺曼底的新鲜奶酪,其特点是在新鲜奶酪中加了奶油,所以有了特别的奶香浓郁香滑浓稠的口味。
根据记载,这是19世纪时,一位在诺曼底打工的瑞士人最早想出的点子,所以有了小瑞士这个名称。
3
Arabe
朋友接着又来了一句:“Je vais aller chez l’arabe du coin pour en acheter.” 去阿拉伯人那里买瑞士人?!还是角落里那个阿拉伯人?!
其实,这是指街边的便利小店 l'épicerie du coin. 因为传统上,法国大城市,尤其是巴黎,街边这种营业时间超长的便利小店多是北非人开的,所以口语中这样的小店就叫arabe du coin。《天使爱美丽》的拍摄场景之一,就是下面图中这个arabe du coin。
另外,这个句子也可以说成:Je vais aller à l’arabe du coin pour en acheter.
而在加拿大魁北克法语,这样的便利店则被称为 dépanneur(修理工)。
4
Bavarois
和第一个词相似,这个“巴伐利亚人”指的也是一种食物:果冻蛋糕(Bavarois)。据传是在巴伐利亚为贵族们做菜的法国厨子发明的,为了让主子高兴,所以就用巴伐利亚来命名了。
而它变成阴性形式Bavaroise时,有时是指一种加了明胶的蛋奶冻,如下图:
或者指一种法式饮料:
这种饮料诞生在18世纪初,由为巴伐利亚王公服务的法国贵族发明。随后,位于巴黎六区普罗可布咖啡馆(Café Procope)将其正式面向大众推出。
最初是在茶水中加入牛奶和利口酒来调制这种饮料,而今天更为常见的做法是在咖啡中加入奶油和罗姆酒。据传,Bavarois果冻蛋糕和Bavaroise蛋奶冻,就是由这种饮料演变而来的。
除此以外,这个词还可以是马术表演中的一种特殊的马种,因源自巴伐利亚而得名。
5
Allemand
有了巴伐利亚人,怎么能没有德国人?其实是德国女人(l'Allemande),这个词还有另外一个意思,指的是源自16世纪一种巴洛克式的舞蹈,中文称之为阿勒曼德。
巴赫、亨德尔等著名音乐家都曾谱过这种类型舞蹈的曲子。
6
Anglais
已经这么多人了,自然也不能落下与法国人爱恨情仇一千多年的英国人。跟德国人一样,英国女人Anglaise才比较有意思,而且还有好几个意思。让小编来一一道来。
首先,还是跟德国女人一样,这是一种民间舞蹈的名称。
接着,这是一种发式的样子,也就是脸颊两边或是鬓角后侧的大卷发。
然后呢,这还是一种字体的名称。全称叫l'écriture anglaise,简称anglaise,又称copperplate,也就是手写体。因源自英国而得名。
最后,这个词还指:用来给家具包布镶边时的纱线饰边。
英国女人anglaise真忙啊!
7
Mongolien
这个应该是蒙古人吧?而且,法语助手上选的例句有:
但请往上看,法语助手对这个词的解释是:
其实这个词指的患有唐氏综合症,也就是先天性愚型的人。
那蒙古人该怎么说呢?Mongol!可千万别用错啦!!!
8
Brésilien
一般情况下指“巴西人”,没毛病。但注意了,与法国交谈时,如果要用到这个词,请千万小心说话的场合语境内容,因为在口语里,这个词有可能指的是travesti(男扮女装者,变性人)!而这个意思常是字典找不到的,即便是法国出版的法法字典!
以上这些极具迷惑性的词语你记住了吗?
欢迎补充!
阅读原文
Press on the QR code to subscribe
友情链接